| [paroles/traductions] Schrei (album) | |
|
|
Auteur | Message |
---|
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:10 | |
| Duch den monsun:
das fenster öffnet sich nicht mehr hier drin’ ist es voll von dir und leer und vor mir geht die letzte kerze aus ich warte schon ‘ne ewigkeit endlich ist es jetzt soweit da draußen zieh’n die schwarzen wolken auf
ich muss durch den monsun - hinter die welt ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt gegen den sturm - am abgrund entlang und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran irgendwann laufen wir zusammen durch den monsun dann wird alles gut
‘n halber mond versinkt vor mir war der eben noch bei dir und hält er wirklich was er mir verspricht ich weiss dass ich dich finden kann hör’ deinen namen im orkan ich glaub’ noch mehr dran glauben kann ich nich’
ich muss durch den monsun - hinter die welt ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt gegen den sturm - am abgrund entlang und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran irgendwann laufen wir zusammen weil uns einfach nichts mehr halten kann durch den monsun
hey! - hey! ich kämpf mich durch die mächte hinter dieser tür werde sie besiegen und dann führ’n sie mich zu dir dann wird alles gut - dann wird alles gut wird alles gut - alles gut…
Traverser la mouson:
La fenêtre ne s’ouvre plus Ici l’espace est rempli de toi et vide à la fois Devant moi la dernière bougie s'éteint Ca fait une éternité que j’attends Et voilà enfin ce moment venu… Dehors de gros nuages noirs approchent,
Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse Contre la tempête – le long de l'abîme Et quand je n’en peux plus je pense Qu'un jour nous traverserons ensemble La mousson, Et tout ira bien.
Un croissant de lune se couche devant moi Peut-être était il également avec toi il y a quelques instants ? Je sais que je finirai par te retrouver, L'ouragan souffle ton nom, Je crois que je ne pourrai pas y croire plus fort.
Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde Jusqu'à la fin du temps - jusqu'à ce que la pluie cesse Contre la tempête – le long de l'abîme Et quand je n'en pourrai plus je me répéterai Qu'un beau jour nous avancerons ensemble Et rien ne saura nous retenir On traversera la mousson.
Hey! - hey! Je lutte contre les puissances derrière cette porte Je les vaincrai et elles m'emporteront vers toi Alors à ce moment là, tout s’arrangera – tout ira bien - ça ira – oui, ça ira… | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:11 | |
| Schrei:
Du stehst auf und kriegst gesagt wohin du gehen sollst wenn du da bist hörst du auch noch was du denken sollst Tokio danke das war mal wieder echt´n geiler tag du sagst nichts und keiner fragt dich: sag mal willst du das Hotel
nein-nein-nein- nananana nein nein-nein-nein- nananana nein
schrei!- bist du selbst bist Schrei schrei!- und wenn es das letzte ist schrei!- auch wenn es weh tut Songtexte schrei so laut du kannst! schrei!- bist du du selbst bist Songtext schrei!- und wenn es das letzte ist schrei!- auch wenn es weh tut Lyrics schrei so laut du kannst-schrei!
pass auf- rattenfänger lauern überall Lyric verfolgen dich und greifen nach dir aus´m hinterhalt versprechen dir alles wovon du nie geträumt hast Liedertexte und irgendwann ist es zu spät und dann brauchst du das Liedertext
nein-nein-nein- nananana nein nein-nein-nein- nananana nein
schrei!- bist du selbst bist Alle schrei!- und wenn es das letzte ist schrei!- auch wenn es weh tut Tokio schrei so laut du kannst! schrei!- bist du du selbst bist Hotel schrei!- und wenn es das letzte ist schrei!- auch wenn es weh tut Schrei schrei so laut du kannst-schrei!
zurück zum nullpunkt- jetzt kommt eure zeit Songtexte lasst sie wissen wer ihr wirklich seid
schrei-schrei-schrei-schrei- jetzt ist unsere zeit ... Songtext
schrei!- bist du selbst bist schrei!- und wenn es das letzte ist Lyrics schrei!- auch wenn es weh tut schrei so laut du kannst! Lyric schrei!- bist du du selbst bist schrei!- und wenn es das letzte ist Liedertexte schrei!- auch wenn es weh tut schrei so laut du kannst-schrei! Liedertext
und jetzt schweig!
nein!- weil du selbst bist nein!- und weil es das letzte ist Alle nein!- weil es so weh tut schrei so laut du kannst Tokio nein!-nein!-nein!-nein!-nein!-nein! schrei so laut du kannst- schrei!
Crie:
Tu te lèves et on te dit où tu dois aller Quand tu y es, on te dicte ce que tu dois penser Merci c'était encore une de ces journées d'enfer Tu ne dis rien et personne ne te demande : dis-donc, c’est vraiment ça que tu veux?
Non – non – non – nananana non Non – non – non – nananana non
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste Crie ! - même si ça fait mal Crie de toutes tes forces ! Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste Crie ! - même si ça fait mal Crie de toutes tes forces - crie!
Fais gaffe - il y a partout des baratineurs qui te guettent Ils te suivent et t’attrapent par surprise Ils te promettent des choses dont tu n'as jamais rêvé Et un jour c’est trop tard - tu ne peux plus faire sans eux
Retour à la case départ - votre heure est venue, C’est le moment de vous libérer, Montrez-leur qui vous êtes vraiment !
Crie - crie - crie - crie - notre heure est venue… Et maintenant - tais-toi!
Non ! - car tu es toi-même Non ! - car c'est tout ce qu’il te reste Non ! - car ça fait si mal Crie de toutes tes forces Non ! – non ! – non ! – non ! – non ! – non ! Crie de toutes tes forces – crie ! | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:11 | |
| Rette mich:
Zum ersten mal alleine In unserem Versteck Ich seh noch unsre Namen an der Wand Und wisch sie wieder weg Ich würd dir alles anvertrauen warum bist du abgehauen Komm zurück Nimm mich mit
Komm und Rette mich Ich verbrenne innerlich Komm und rette mich Ich schaffs nicht ohne dich Komm und rette mich Rette mich Rette mich
Unsre Träume warn gelogen Und keine Träne echt Sag das dass nicht wahr ist Sag mir jetzt Vielleicht hörst du irgendwo Mein SOS im Radio Hörst du mich Hörst du mich nicht
Komm und Rette mich Ich verbrenne innerlich Komm und rette mich Ich schaffs nicht ohne dich Komm und rette mich Rette mich Dich und mich Dich und mich Dich und mich
Ich seh noch unsre Namen Und wisch sie wieder weg Unsre Träume warn gelogen Und keine Träne echt Hörst du mich Hörst du mich nicht
Komm und rette mich Rette mich
Komm und Rette mich Ich verbrenne innerlich Komm und rette mich Ich schaffs nicht ohne dich Komm und rette mich Rette mich Rette mich Rette mich Rette mich
Sauve moi: Pour la première fois seul dans notre cachette Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main. Je voulais tout t’expliquer Pourquoi t’es-tu sauvée ? Reviens - emmène-moi avec toi
Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi Viens et sauve-moi – sans toi je n'y arrive pas Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi
Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice Dis-moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant. Peut-être entends-tu quelque part Mon S.O.S lancé à la radio... M'entends-tu – oui ou non ?
Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi Viens et sauve-moi – je ne m’en sortirai pas sans toi Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi
Toi et moi - toi et moi - toi et moi - Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme n'était sincère M'entends-tu – oui ou non ? | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:12 | |
| Freunde bleiden:
du bist das was ich nicht sein will - du wärst lieber tot als bill leck’ mich doch - danke ist nicht nötig keine ahnung was es ist - was mich anpisst wenn du da bist arschgesicht - nimm’ das nicht persönlich ich rede nicht so’n scheiß wie du steh’ nicht auf die gleichen bands wie du das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen
bitte lass uns keine freunde bleiben ist mir lieber wir können uns nicht leiden niemals einer meinung sein ist besser als sich anzuschleimen lass uns lieber keine freunde bleiben
das ist doch ok für dich - oder nicht ohne typen wie dich und mich wär’s doch langweilig jeden tag muss ich dich seh’n - und die anderen die dich versteh’n du bist der geilste unter vollidioten nietenketten und tattoo - mami läßt das alles zu dafür trägst du papis lange unterhosen
ich trage nicht so’n scheiß wie du steh’ nicht auf die gleichen frau’n wie du das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen
das ist doch ok für dich - oder nicht ohne typen wie dich und mich wär’s doch langweilig tu mal nicht so nett sonst kriegst du richtig ich hätt’ da noch’n gut gemeinten rat an dich…
Ne restons pas amis: Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi, Bill, Va te faire foutre – merci, sans façon Je ne sais pas pourquoi, je ne te supporte pas Pauvre con – ne le prends pas personnellement. Je ne raconte pas des conneries comme toi Je n’aime pas les mêmes groupes que toi, Moi, de toute manière, ça me va, peut importe, mais fais moi plaisir…
Par pitié, ne restons pas amis Ca m’arrangerait, on ne peut pas s’encadrer Ne jamais être du même avis vaut mieux que de faire l’hypocrite Mieux vaut ne pas rester amis
C’est d’accord pour toi – ou pas ? Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total. Je te croise tous les jours avec ta bande d’abrutis, Au royaume des crétins, tu es le roi, Chaînes, colliers à rivets et tatouages - maman t’autorise tout ça ? Et avec ça tu portes aussi les caleçons longs de papa ?
Je ne porte pas de fringues pourries comme toi Je m'en tape des nanas que tu dragues Moi ça me va, mais fais moi juste ce plaisir…
Ca t’arrange bien aussi - pas vrai ? Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total Arrête d’en faire des tonnes ou je t’en colle une autre… Et si je peux me permettre un dernier petit conseil... | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:12 | |
| Leb' die Sekunde:
ab heute sind die Tage nur noch halb so lang zum lachen gibt es gar nichts mehr gestern war vor 100.000 Jahren morgen weiß es keiner mehr ab heute wird die Uhr durch 'nen countdown ersetzt die Sonne scheint auch in der Nacht Schuldigung ich hab mal eben nachgedacht Doch dafür ist jetzt wirklich keine Zeit keine Zeit keine Zeit keine Zeit
Refrain: Leb die Sekunde hier und jetzt halt sie fest Leb die Sekunde hier und jetzt halt sie fest sonst ist sie weg sonst ist sie weg
Ab heute gibt es jeden Tag 'ne neue Welt Planeten sind im Ausverkauf die ganze Galaxie wird ruhig gestellt und Zeit rast durch einen Schnelldurchlauf scheiß auf gestern und erinner dich an jetzt bevor du es vergessen hast Schuldigung ich hab mal eben drüber nachgedacht doch dafür ist jetzt wirklich keine Zeit keine Zeit
(Refrain)
die Zeit läuft die Zeit läuft die Zeit läuft halt sie auf Zeit läuft Zeit läuft Zeit läuft Zeit läuft Zeit läuft Zeit läuft
(Refrain) Zeit läuft halt sie fest
Profite de l'instant présent:
A partir d’aujourd'hui les journées raccourcissent Il n’y a plus aucune raison de rire Hier c'était il y a 100 000 ans Demain plus personne ne s'en souviendra A partir d’aujourd'hui un compte à rebours remplace les horloges Le soleil brille même la nuit… Excuse moi, je crois que je pense un peu trop, Mais désormais le temps presse, il n’y vraiment pas de temps à perdre - pas le temps - pas le temps
Profite de chaque seconde Ici et maintenant - retiens-la Profite de chaque seconde Ici et maintenant- retiens-la Sinon elle est perdue - sinon elle est perdue
A partir d’aujourd'hui un nouveau monde naît chaque jour On brade les planètes On met la galaxie sous calmants Le temps passe à toute vitesse Oublie hier et concentre-toi sur maintenant Avant de l’avoir oublié. Excuse-moi - j’étais en train de réfléchir et de me prendre la tête, mais Le temps passe - le temps passe - le temps passe Retiens-le! Le temps passe … | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:16 | |
| Ich bin nich' ich:
meine augen schaun mich müde an und finden keinen trost ich kann mich nich’ mehr mit anseh’n - bin ichlos alles was hier mal war - kann ich nich’ mehr in mir finden alles weg - wie im wahn ich seh mich immer mehr verschwinden
ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich’ sein draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein
ich weiß nich’ mehr, wer ich bin - und was noch wichtig ist das ist alles irgendwo, wo du bist ohne dich durch die nacht - ich kann nichts mehr in mir finden was hast du mit mir gemacht - ich seh mich immer mehr verschwinden
ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - bin ich allein und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich’ sein draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief ich bin nich’ ich wenn du nich’ bei mir bist - will ich nich’ mehr sein
ich lös mich langsam auf - halt mich nich’ mehr aus ich krieg dich einfach nich’ mehr aus mir raus egal wo du bist - komm und rette mich ich bin nich’ ich wenn du nicht...
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là: Mes yeux sont fatigués et cherchent du réconfort Je n'arrive plus à me regarder – vidé de moi-même Tout ce qu'il y avait en moi - je ne le trouve plus , Tout a disparu. Comme dans un délire je me vois en train de disparaître peu à peu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul Et le peu qui reste encore de moi - je ne veux pas être ça Dehors le temps est à l’orage, au mur il y a ta lettre d'adieu Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul
Je ne sais plus qui je suis - ni ce qui importe encore Tout ça a disparu avec toi Sans toi je traverse la nuit - je ne trouve plus rien en moi Qu'as-tu fait de moi – je me vois disparaître peu à peu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas avec moi - je suis si seul Je ne veux pas être ce qui reste de moi Dehors le ciel bascule et au mur il y a ta lettre d'adieu Je ne suis pas moi quand tu n'es pas auprès de moi - je ne veux plus exister
Je me dissous lentement - je ne me supporte plus Je n'arrive pas à me détacher de toi Où que tu sois - viens et sauve-moi Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là.
| |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:17 | |
| Unendlichkeit:
Die Wärme Trägt uns bis in die Unendlichkeit Alles treibt an uns vorbei Im Mondlicht Sind nur noch wir zwei
Die Unendlichkeit Ist nicht mehr weit Die Unendlichkeit Ist jetzt nicht mehr weit
Die Nächste Ewigkeit ist an der Zeit Für immer Ist alles was uns bleibt Durch den Horizont Am Himmel vorbei
Die Unendlichkeit Ist nicht mehr weit Die Unendlichkeit Ist jetzt nicht mehr weit
Die Unendlichkeit Ist nicht mehr weit Die Unendlichkeit Ist jetzt nicht mehr weit
Die Unendlichkeit Ist nicht mehr weit Die Unendlichkeit Ist jetzt nicht mehr weit halt sie fest
L'infinie: L'infini La chaleur Nous porte jusqu'à l'infinie Tout passe devant nous Dans la lueur de la lune Il ne reste que nous deux
L'infinie N'est plus loin L'infinie N'est maintenant plus loin
Les prochains Il est temps pour la fin des temps Pour toujours C'est tout ce qui nous reste A travers l'horizon Passant par le ciel
L'infinie N'est plus loin L'infinie N'est maintenant plus loin
L'infinie N'est plus loin L'infinie N'est maintenant plus loin
L'infinie N'est plus loin L'infinie N'est maintenant plus loin | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:17 | |
| Wenn nichts mehr geht:
keiner mehr da der mich wirklich kennt meine welt bricht grad’ zusammen und es läuft ´n happy-end um dich weinen soll ich nicht ich weiß unsterblich sind wir nicht aber du hast mal gesagt
wenn nichts mehr geht werd` ich ein engel sein - für dich allein und dir in jeder dunklen nacht erschein’ und dann fliegen wir weit weg von hier wir werden uns nie mehr verlier’n
bis du mir das erste mal erscheinst stell’ ich mir vor dass du von oben mit den wolken für mich weinst ich wart unendlich lang auf dich doch so unendlich ist es nicht denn du hast mal gesagt
denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt
Quand rien n'ira plus: Plus personne qui me connaisse vraiment Mon monde s’effondre et je suis devant un happy end. Je ne dois pas pleurer en pensant à toi Je sais, nous ne sommes pas immortels Mais un jour tu m’as dit :
Quand rien n’ira plus je serai un ange – rien que pour toi Pour toi j'apparaîtrai dans les nuits les plus sombres Et nous nous envolerons loin d'ici Nous ne nous perdrons plus jamais
En attendant ta première apparition J'imagine que tu me pleures là-haut sur les nuages Je t'attends pour l’éternité Mais l’éternité n’est pas si longue Car un jour tu m’as dit :
Pense à moi et tu verras l'ange qui vole à côté de toi Pense à moi et tu verras l'ange qui vole à côté de toi. | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:18 | |
| Beichte:
Es beginnt jeden Morgen es klingelt um sieben der Wecker und ich bleiben erst mal schön liegen Ich bin immer zu spät und im Sport zweite Wahl darum schreib ich FUCK YOU auf jeden Siegerpokal Ich will dich nur für ne Nacht und fühl mich gut dabei das ist alles so wahr um auch noch schön zu sein und ich frag mich ob ich in den Himmel komm so überhaupt nicht fromm
Hey Teufel komm raus ich hab dich gesehn und noch die Hoffnung du wirst mich verstehn Hey Teufel kannst du meine Beichte lesen und dann mit Gott noch mal drüber reden
Ich bin leider ehrlich auch wo es nich passt und seid meiner Beichte beim Pastor verhasst Ich weiß es geht gar nicht doch es lag auf der Hand und dann hab ich meinem Bruder die Freundin ausgespannt Mann hat mir jede Lüge schon mal geglaubt und in meine leeren Versprechen vertraut und ich frag mich ob ich in den Himmel komm so überhaupt nicht fromm
Hey Teufel komm raus ich hab dich gesehn und noch die Hoffnung du wirst mich verstehn Hey Teufel kannst du meine Beichte lesen und dann mit Gott
Hey Teufel komm raus ich hab dich gesehn und noch die Hoffnung du wirst mich verstehn Hey Teufel kannst du meine Beichte lesen und dann mit Gott noch mal drüber reden
Bitte sei nicht so gemein gib mir noch ne Chance oder zwei oder lass mich wenigstens der Engel in der Hölle sein
Hey Teufel komm raus ich hab dich gesehn und noch die Hoffnung du wirst mich verstehn Hey Teufel kannst du meine Beichte lesen und dann mit Gott
Hey Teufel komm raus ich hab dich gesehn und noch die Hoffnung du wirst mich verstehn Hey Teufel kannst du meine Beichte lesen und dann mit Gott noch mal drüber reden
Und hast du keinen Bock dann lass es eben Kannst ja mal überlegen
Confessions: Ca commence dès le matin Le réveil sonne à sept heures, Je ne réagis pas tout de suite Je suis comme d’habitude en retard Et en sport je suis nul Alors j’écris "fuck you" Sur toutes mes copies. J’ai la tête à autre chose, Je te veux juste pour une nuit Je n’ai pas d’états d’âme Et je me demande Si j’irai au ciel Car je ne suis vraiment pas un saint
Hey, diable sors de là Je t’ai vu Et j’ai comme l’espoir Que tu me comprendras Hey, démon peux-tu Lire mes confessions Et en toucher Deux mots à dieu ? Qu’est-ce que tu en penses ?
Je dis toujours ce que je pense Même quand c’est déplacé Et depuis que je me suis confessé Au pasteur, tout le monde me hait. Je sais que ça paraît gros Mais c’est pourtant vrai, Un jour j’ai piqué La copine de mon frère. On a déjà cru A tous mes mensonges et pris au sérieux mes promesses en l’air. Je me demande si j’irai au ciel… …je ne suis vraiment pas un saint
S’il vous plaît ne soyez pas trop durs Donnez-moi encore une chance ou deux Ou laissez-moi au moins Etre le seul ange en enfer… | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:19 | |
| Lass uns hier raus:
Willkommen in unser´m Traum – Verbote sind verboten Deutschland braucht´n Superstar und keine Vollidioten Total egal wenn was dagegen spricht – interessiert mich nich´
Lass uns hier raus – wir wollen da rein In unserem Traum die ersten sein Halt´ uns nicht auf – das ist unser Traum Da ist alles erlaubt – wenn ihr wollt Könnt´ ihr dabei zuschau´n
Jeden Tag die freie Wahl – wir ham euren Weg verlassen Ihr könnt den Rest des Lebens ohne uns allein verpassen Und wenn die ganze Welt dagegenspricht – interessiert mich nich´
Wir sind ´ne boygroup und gecasted sind wir auch Und nächsten Sommer lösen wir uns wieder auf In vier kleinen Träume an deiner Wand Und am nächsten Morgen hast du die Poster schon verbrannt Und die nächsten in der Hand
Laisse nous sortir: Bienvenue dans notre rêve Les interdits sont interdits L’Allemagne a besoin d’une super star et pas d’imbéciles Complètement égal si quelque chose est contre ça ne m’intéresse pas
Laisse nous sortir Nous voulons rentrer là dedans Être les premiers dans notre rêve Ne nous retiens pas C’est notre rêve Tout y es permis Si vous voulez, Vous pouvez regarder
Chaque jour nous avons le choix Nous avons quitter votre chemin Vous pouvez rater votre vie sans nous Et même si tout le monde est contre ça ne m’intéresse pas
On est un boys band et on sort d’un casting oui
L’été prochain nous nous séparerons et il ne restera de nous Que quatre petits rêves collés aux murs Mais le lendemain tu as déjà brulé tout les posters Et tu as les prochains dans la mains!!! | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:19 | |
| Schwarz:
die welt ist umgekippt jeder stein wurde verrückt angst ham wir nich’ noch nich’ was kommt ist unbekannt wir sind die letzten meter gerannt es fehlt nur noch’n stück nur noch n stück...
der blick zurück ist schwarz und vor uns liegt die nacht es gibt kein zurück zum glück - zum glück kein zurück
wo sind alle hin die sonst mit uns sind ham sie uns schon längst verloren es ist dunkel hier im licht es gibt alles und nichts und dafür wurden wir geboren
der blick zurück ist schwarz und vor uns liegt die nacht es gibt kein zurück zum glück - zum glück kein zurück
lasst uns die letzten schritte rennen und dann die spuren zusammen verbrennen kommt mit kommt mit
Noir: Le monde a basculé Toutes les pierres se sont mises à bouger Si on a peur… ? Non, pas encore… On ne sait pas ce qui nous attend On a parcouru les derniers mètres en courant Il ne reste plus qu’un pas à faire Plus qu’un pas…
Derrière nous tout est noir Devant, les ténèbres On ne peut pas revenir en arrière Heureusement - heureusement Pas revenir en arrière
Où sont passés tous ceux Qui sont avec nous d’habitude ? Est-ce qu’ils nous ont perdus Depuis longtemps ? Il fait sombre dans la lumière Il y a tout et rien A l’image de notre destin…
Derrière nous tout est noir Devant, les ténèbres On ne peut pas revenir en arrière Heureusement - heureusement Pas revenir en arrière
Faisons les derniers pas en courant Puis effaçons toute trace de notre passage Venez, Venez.
| |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:20 | |
| Gegen meinen willen:
Wie soll es mir schon geh´n Ihr guckt euch nicht mehr an Und ihr glaubt ich merk das nicht Wo soll ich jetzt hin Was habt ihr euch dabei gedacht Sagt es mir jetzt in mein Gesicht Sagt wofür das alles hier zerbricht Es macht mich fertig
Es ist gegen meinen Willen Es ist gegen jeden Sinn Warum müsst ihr euch jetzt trennen Eure Namen Umbenennen Unser ende ist schon hier Und ihr sagt es nicht vor mir Ich hasse euch dafür Es ist gegen meinen Willen Dagegen Bin dagegen
Habt ihr schon vergessen Wie es einmal war Habt ihr unsere Bilder schon verbrannt Ich hau Bretter vor die Fenster Verriegel meine Tür Ihr sollt nicht sehn Das ich nicht mehr kann Eure Welt Tu ich mir nicht mehr an Sie macht mich fertig
Es ist gegen meinen Willen Es ist gegen jeden Sinn Warum müsst ihr euch jetzt trennen Eure Namen Umbenennen Unser ende ist schon hier Und ihr sagt es nicht vor mir Ich hasse euch dafür Es ist gegen meinen Willen Dagegen Bin dagegen
Spart euch eure lügen Ich will sie nich´ mehr hörn Den letzten Rest an Liebe Braucht ihr Mir nicht mehr zu schwörn Ich will euch Nicht mehr länger störn Ihr macht mich fertig Gegen meinen willen
Es ist gegen meinen Willen Es ist gegen jeden Sinn Warum müsst ihr euch jetzt trennen Eure Namen Umbenennen Unser ende ist schon hier Und ihr sagt es nicht vor mir Ich hasse euch dafür Es ist gegen meinen Willen Dagegen Bin dagegen
Malgré moi:
Qu’est-ce que vous croyez, Comment voulez vous que ça marche et que tout aille bien, vous ne vous regardez même plus. Ne croyez pas que je ne le remarque pas, Où et avec qui est-ce que je vais devoir aller ? Qu'est-ce vous vous imaginez Dites-le moi maintenant, ouvertement Dites-moi pourquoi tout s'effondre Ca me rend malade
C'est malgré moi C'est insensé Pourquoi faut-il que vous vous sépariez Que vous changiez de nom Pour nous c’est déjà la fin Et vous ne me le dites pas en face Je vous hais pour ça C'est malgré moi Même si je suis contre et si je lutte.
Avez-vous déjà oublié comment c’était avant Avez-vous déjà brûlé nos photos Je barricade les fenêtres, je ferme ma porte à clé Pas question de vous laisser voir que je n'en peux plus Je ne veux plus m’imposer votre monde Il me rend malade
Epargnez-moi vos mensonges - je ne veux plus les entendre Pas la peine de me promettre le peu d’amour qu’il vous reste Je ne veux pas vous déranger plus longtemps - vous me rendez malade Malgré moi | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:20 | |
| Thema nr.1
Sie ist alles was du noch nie gesehen hast und ich denk an sie jede Stunde jeden Tag alle haben die gleiche Halluzination sogar für manche Mädchen ist sie die Faszination sag mal wusstest du schon
Sie ist Thema Nr. 1, 2, 3, 4, 5 und 6 nimmt dich an die Hand im Traum und wenn du aufwachst ist sie weg sie ist Thema Nr. 1, 2, 3, 4, 5 und 6 Augen auf wenn sie kommt kommst du nicht mehr von und über sie hinweg
In der Schule stehen jetzt bestimmt alle Zimmer leer Britney ist doch von gestern interessiert hier keinen mehr man hat sie schon gesehen aufm Lehrerklo und sagst du du hast sie nie gesehen dann lügst du sowieso und jetzt zahl ich ihre Show
Sie ist Thema Nr. 1, 2, 3, 4, 5 und 6 nimmt dich an die Hand im Traum und wenn du aufwachst ist sie weg sie ist Thema Nr. 1, 2, 3, 4, 5 und 6 augen auf wenn sie kommt kommst du nicht mehr von und über sie hinweg über sie hinweg
du guckst sie an und weinst es ist traurig denn du weißt sie bleibt immer nur dein Thema Nr. 1 gestern hab ich ne stunde nicht an sie gedacht bin dann gegen meinen willen mit ihr aufgewacht du weißt das sie süchtig macht
Sie ist Thema Nr. 1, 2, 3, 4, 5 und 6 nimmt dich an die Hand im Traum und wenn du aufwachst ist sie weg sie ist Thema Nr. 1, 2, 3, 4, 5 und 6 augen auf wenn sie kommt kommst du nicht mehr von und über sie hinweg über sie hinweg über sie hinweg
Thème n°1:
Elle est toute ce que tu as vu jamais Et je pense à elle chaque heure, chaque jour Tous ont les mêmes allucinations Même pour quelques filles elle est la fascination Ça tu le savait déjà!
Elle est le thème numéro 1,2,3,4,5 et 6 Elle te prend par la main en rêve Et quand tu te réveil elle est partie Elle est le thème numéro 1,2,3,4,5 et 6 Yeux ouvert quand elle vient Tu ne peux plus rien faire Et regarde par-dessus elle
Dans l'école, le temps s'arrête Et toutes les salles sont vides Britney c'est encore d'hier Et plus personnes s'y intéresse Et on l'a vu sur les toilettes des profs Et tu dit que tu ne l'as jamais vue Tu mens de toute façon Et tu aime son "Show"
Elle est le thème numéro 1,2,3,4,5 et 6 Elle te prend par la main en rêve Et quand tu te réveil elle est partie Elle est le thème numéro 1,2,3,4,5 et 6 Yeux ouvert quand elle vient Tu ne peux plus rien faire Et regarde par-dessus elle Et regarde par-dessus elle
Tu la regarde et tu pleure C'est triste parce que tu sais Qu'elle sera toujours le thème n°1
Hier j'ai pensé une heure a elle Contre ma volonté ont c'est réveiller avec elle Tu sais, que ça rend dépendant | |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:24 | |
| Jund und nicht mehr jugendfrei:
Ihr steht immer pünktlich auf Und verpennt was bei uns geht Ich seh was was du nicht siehst Guck mal was auf unseren Jacken steht ´tschuldigung du stehst im weg Und wir müssen hier vorbei
Wir sind jung und nicht mehr Jugendfrei Tut mir leid ich weiß wir solln nicht Doch wir fangen schon mal zu leben an Wir sind jung und nicht mehr Jugendfrei Eure Rechnung ist mit uns nicht aufgegangen Wir fangen schon mal an zu leben
Ihr guckt immer gerade aus Habt uns nicht kommen sehn Hallo ihr habt´n Problem Weil wir das Kommando übernehmen ´tschuldigung du stehst im weg Und wir müssen hier vorbei
Wir sind jung und nicht mehr Jugendfrei Tut mir leid ich weiß wir solln nicht Doch wir fangen schon mal zu leben an Wir sind jung und nicht mehr Jugendfrei Eure Rechnung ist mit uns nicht aufgegangen Wir fangen schon mal an zu leben
Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jugendfrei Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jugendfrei
Wir sind immer was ihr grad nicht braucht Das ist traurig Aber mittlerweile scheiß ich drauf
Wir sind jung und nicht mehr Jugendfrei Tut mir leid ich weiß wir solln nicht Doch wir fangen schon mal zu leben an Wir sind jung und nicht mehr Jugendfrei Eure Rechnung ist mit uns nicht aufgegangen Wir fangen schon mal an zu leben
Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jugendfrei Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jugendfrei Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jugendfrei Wir sind jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jung und nicht mehr Jugendfrei
Jeunes mais pas encore majeurs: Vous vous levez toujours à l’heure et loupez ce qui se passe chez nous Je vois quelque chose que tu ne vois pas Regarde ce qu’il y a sur nos blousons Pousse-toi s’il te plaît, tu gênes On veut passer…
On est jeunes mais plus innocents Désolé, on ne devrait pas, je sais, mais bon On commence tout juste à vivre On est jeunes mais plus innocents On ne correspond pas à vos attentes Mais on commence seulement à vivre
Vous regardez toujours droit devant vous - vous ne nous avez pas vu venir Je crois que c’est là d’où vient le problème car maintenant c’est nous qui décidons, Pardon – tu nous barres la route On veut passer…et avancer …
On n’a jamais été les bienvenus nulle part C’est triste, mais aujourd’hui, j’en ai plus rien à battre.
| |
|
| |
*eMiLiE* Admin
Messages : 673 Date d'inscription : 23/12/2007 Age : 31 Localisation : Pommé dans ma tête.
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) Lun 24 Déc - 13:24 | |
| Der letzte tag:
Jetzt sind wir wieder hier Bei dir oben auf dem Dach Die ganze Welt da unten Kann von mir aus untergehen Heute nacht Sind wir zum letzen mal zusammen Es hat doch grad erst angefangen
Wenn dieser Tag der letzte ist Bitte sag es mir noch nicht Wenn das dass ende für uns ist Sags nich´ Noch nich´
Ist das etwa schon der Tag danach Wo alle Uhren still stehn Wo´s am Horizont zu ende ist Und alle träume schlafen geh´n Sind wir zum letzen mal zusammen Es hat doch grad erst angefangen
Wenn dieser Tag der letzte ist Bitte sag es mir noch nicht Wenn das dass ende für uns ist Sags nich´ Noch nich´
Das ist der letzte Tag Das ist der letzte Tag Ist das der letzte regen Bei dir oben aufm Dach Ist das der letzte Segen Und unsere letzte Nacht
Hat unser ende angefangen Egal wir sind ja noch zusammen
Wenn dieser Tag der letzte ist Bitte sag es mir noch nicht Wenn das dass ende für uns ist Sags nich´ Wenn dieser Tag der letzte ist Bitte sag es mir noch nicht Und wenn du bleibst dann sterbe ich Noch nicht noch nicht Noch nicht noch nicht
Ist das der letzte regen Bei dir oben aufm Dach Ist das der letzte Segen Sags nich´ Noch nich´ Das ist der letzte Tag
Le dernier jour: Nous revoilà chez toi - en haut, perchés sur ton toit, Le monde entier, là, en bas, peut bien disparaître cette nuit. Sommes-nous ensemble pour la dernière fois ? Pourtant, tout ne fait que commencer…
Si ce jour doit être le dernier S'il te plaît ne me le dis pas encore Si c'est là que tout doit s’arrêter pour nous deux, Ne le dis pas - pas encore
Sommes-nous déjà à ce « lendemain » ? Quand le temps s’arrête, Quand il n'y a plus rien au-delà de l'horizon Quand les rêves s’éteignent Est-ce la preuve que nous allons être ensemble pour la dernière fois ? Pourtant, tout ne fait que commencer…
C'est le dernier jour, c'est le dernier jour… Est-ce la dernière pluie qui ruisselle sur ton toit ? Est-ce la dernière bénédiction et notre dernière nuit ? Est-ce le début de la fin ? Peu importe – pour l’instant nous sommes encore ensemble…
Si ce jour doit être le dernier S'il te plaît, ne me le dis pas encore Et si tu restes, je ne mourrai Pas encore - pas encore … c'est le dernier jour
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [paroles/traductions] Schrei (album) | |
| |
|
| |
| [paroles/traductions] Schrei (album) | |
|